
|
Friday, January 13, 2006
Malilong: Translation contest answers By Frank C. Malilong The Other Side
One early morning last week, early birds at the Cebu City Sports Center woke up to the sight of garbage scattered all over, including and most especially, the oval track. The day before, contingents who are participating in this Sunday’s grand parade practiced inside the sports facility and left a pile of plastic containers and other rubbish.
Sinulog brings out the best in us. Unfortunately, it also brings out the worst.
How ironic that while the thrust of the archdiocese this year (which is also the theme of the religious, as distinguished from the cultural/commercial, celebration) is stewardship, we do not even know how to take care of our own surroundings. Perhaps, now, more than ever, is the best time for us to strictly apply our anti-littering ordinance. *** As promised, here are the most entertaining entries in our translation contest:
The text: “Kadtong mga yamog nga giugom sa mga bulak ning adlawng mahimayaon mihinay nag pangambak samtang mibidlisiw ang kainit sa malaumong adlaw.”
Dodong Tala: These dews that nestle in the flowers on this joyful day slowly flow down while the warmth of the sun of the birth of our savior arises.
Karen Cedeno: Those dews that flowers uphold this glorious day slowly drop with the heated rays of the hopeful day of the birth of the Messiah.
Cyd Oville Juntilla: The morning dews clinched by the flowers on this glorious day are slowly getting off as the warmth of the sunrise embraces this hopeful day of our Savior’s birth.
Fhel Anthony Bantilan (a late entrant): The early weather that has been swallowed by the flower on this glorious day slowly jumps over and the sun begins to shine to give holy moment of the birth of the Messiah.
Tracy Cordero: The flowers gargled the dew on the day the quick sunray slowly jumped over the holiday, celebrating the birthday of the redeemer.
Text: “Uban sa kaangso sa mga kwaknit dinyogan sa kangilngig sa mga ungo taliwala sa honi sa mga kikikug mga paghot sa mga sigben, maayong pasko amigo.”
Tala: With the acrid smell of the bats accompanied with the yuckies of the witch amid the music of the nightbirds and the howlings of the reindeer, merry Christmas my friend.
Mike Rafael: With bat’s pungent smell in the air, accompanied by the beautiful ghost in the midst of the ghouls, singing and barking of minotaur, merry Christmas my friend.
Plato Aristotle (?): Together with the filthy bats, with the dreaded witches, amongst the crowing of the crows and the howling of the wolves, merry Christmas my friend.
Cordero (This one stings – FMM): You stink like a bat; you’re as dreadful as a witch; you sing like a she-devil and your voice is like the growl of a dog from the south. Despite all these, I still wish you a merry Christmas.
To quote Shionie Jurado Cucarese (who sent her entry from New York): “Usapa na!”
(fmmalilong@yahoo.com)
For Bisaya stories from Cebu. Click here. (January 13, 2006 issue) Write letter to the editor.Click here. Join the Sun.Star message board.Click here. |
|
[return to top]
[home]
[network page]
|

LOCAL NEWS BUSINESS OPINION SPORTS LIFESTYLE FEATURE
SUPERBALITA
WEEKEND


|